September 3rd, 2008

Пушкин

Ла кукарача, ла кукарача.

В новой рукописи обнаружил совершенно убийственный перевод популярной некогда песни "Кукарача":

А таракашка, а таракашка
Уже не сможет убежать.
Потому что у него нет, потому что нет
Двух задних ног...

Вчера полчаса медитировал на этом креативном танка.

P.S. Причем автор - вовсе не писатель Пронин, как могло бы показаться сгоряча.

P.P.S. Книга, кстате, будет напечатана.
Пушкин

К предыдущему посту.

Хорошие люди поведали, что данный перевод позаимствован из русской википедии. Сходив по ссылке, обнаружил еще более упоительную историю.

"Кукарача (исп. cucaracha — таракан) — народная песня на испанском языке в жанре известном как corrido (шуточная народная песня). Стала популярной во время Мексиканской революции.
Одной из её интерпертаций является следующая: под тараканом подразумевается автомобиль известного революционного генерала Панчо Вилья, который часто проигрывал и получил прозвище Cucaracha от своего отряда.
Согласно другой версии, во время аварии автомобиля, в котором находились Панчо и его охранник, руки и ноги разлетелись в разных направлениях, машина выглядела как таракан. Таким образом, некоторые версии «Кукарачи» имеют отношение к сотрудникам и автомобилю Панчо Вильи. Изображение транспортного средства с дырками от пуль можно увидеть в музее Панчо Вильи в г. Чиуауа, в Мексике.
В одной из версий текста упоминается марихуана, не покурив которой не может бежать таракан — главный герой песни".

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%87%D0%B0


Плакал по прочтении. Истинно плакал - жывыми, незамутненными детскими слезьми.
Я люблю тебя, Википедия!